Search a title or topic

Over 20 million podcasts, powered by 

Player FM logo
Artwork

Content provided by Kuan-wen Huang. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Kuan-wen Huang or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://podcastplayer.com/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

S02E31 Your Host Kuan-wen’s Monologue #3 🇹🇼 Comedy Lost In Translation

50:06
 
Share
 

Manage episode 497898922 series 3681148
Content provided by Kuan-wen Huang. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Kuan-wen Huang or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://podcastplayer.com/legal.

Is it possible to perform stand up in yet another language (aka not English, not your mother tongue, also less fluent) but relying solely on translating whatever existing materials in English you have? Technically - yes. Though some jokes are simply not translatable. Some can be translated but it would not make sense or would not work. Some might still work but the effect could be heavily discounted. There are your host Kuan-wen own experiences.

The third instalment of your host’s monologue geeks out on foreign languages and comedy again. He summarised a few thoughts from performing at French It Up Comedy Club by accident (Season 2 Episode 26) and dabbling in a few sentences in Italiano at another night called Italian-ish.

The podcast will have a short summer break as your host is bringing another solo show to Edinburgh Fringe Festival. We will be back in autumn and have a nice summer break!

*The mix-up of languages and feeling unsure about the fluency level became even more evident through editing this episode. Your host said “the habitants of London” when in hindsight, it probably would have been more natural to say “the inhabitants of London’. Then he realised it’s because he was jumping back and forth between English and French. In French, they are more used to saying “les habitants”

Also, he is still not sure if it should be “J’ai l’air de lesbienne”, “J’ai l’air lesbienne’ or “J’ai l’air dune lesbienne”?? Any French speaker that can shed some light on this?

---------------------------------

Kuan-wen’s 2025 Edinburgh Fringe show Andrews Are The Worst

(This will be performed in Scotland, where their Patron Saint is St Andrew 😆)

https://www.edfringe.com/tickets/whats-on/kuan-wen-andrews-are-the-worst

Follow your host Kuan-wen on Instagram

---------------------------------

00:32 Intro - summary of what this monologue episode is about

02:10 Why another monologue episode?

04:19 Discussion on comedy and translation in prior episodes

05:09 English being the comedy language for most guests on this podcast

07:25 Performing in a second foreign language - Your host Kuan-wen’s experience of performing at French It Up Comedy Club

09:39 Kuan-wen’s estimate of his fluency in either language

13:56 Some joke types are not cut out for translation (eg puns)

17:51 Different social norms for the speakers of another language

19:45 Unsure about whether the exact words are used

24:42 A phonetically sounding word may not sound funny anymore in another language

29:00 Less capable of riffing in French on stage

29:57 Jokes written specifically in French

31:55 What would a French native speaker fluent in English prefer?

33:55 Cross-language puns

37:18 Conclusion

41:28 How multiple languages co-exist in one’s brain? Kuan’wen’s own example - the distance between some languages seems to be wider

45:02 Cities where comedy shows in different languages are available

46:45 Latest podcast statistics

---------------------------------

If you like the episode, please share it and leave a review. For any comments or suggestions, please contact us on Instagram

---------------------------------

Podcast intro music by @Taigenkawabe

  continue reading

68 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 497898922 series 3681148
Content provided by Kuan-wen Huang. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Kuan-wen Huang or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://podcastplayer.com/legal.

Is it possible to perform stand up in yet another language (aka not English, not your mother tongue, also less fluent) but relying solely on translating whatever existing materials in English you have? Technically - yes. Though some jokes are simply not translatable. Some can be translated but it would not make sense or would not work. Some might still work but the effect could be heavily discounted. There are your host Kuan-wen own experiences.

The third instalment of your host’s monologue geeks out on foreign languages and comedy again. He summarised a few thoughts from performing at French It Up Comedy Club by accident (Season 2 Episode 26) and dabbling in a few sentences in Italiano at another night called Italian-ish.

The podcast will have a short summer break as your host is bringing another solo show to Edinburgh Fringe Festival. We will be back in autumn and have a nice summer break!

*The mix-up of languages and feeling unsure about the fluency level became even more evident through editing this episode. Your host said “the habitants of London” when in hindsight, it probably would have been more natural to say “the inhabitants of London’. Then he realised it’s because he was jumping back and forth between English and French. In French, they are more used to saying “les habitants”

Also, he is still not sure if it should be “J’ai l’air de lesbienne”, “J’ai l’air lesbienne’ or “J’ai l’air dune lesbienne”?? Any French speaker that can shed some light on this?

---------------------------------

Kuan-wen’s 2025 Edinburgh Fringe show Andrews Are The Worst

(This will be performed in Scotland, where their Patron Saint is St Andrew 😆)

https://www.edfringe.com/tickets/whats-on/kuan-wen-andrews-are-the-worst

Follow your host Kuan-wen on Instagram

---------------------------------

00:32 Intro - summary of what this monologue episode is about

02:10 Why another monologue episode?

04:19 Discussion on comedy and translation in prior episodes

05:09 English being the comedy language for most guests on this podcast

07:25 Performing in a second foreign language - Your host Kuan-wen’s experience of performing at French It Up Comedy Club

09:39 Kuan-wen’s estimate of his fluency in either language

13:56 Some joke types are not cut out for translation (eg puns)

17:51 Different social norms for the speakers of another language

19:45 Unsure about whether the exact words are used

24:42 A phonetically sounding word may not sound funny anymore in another language

29:00 Less capable of riffing in French on stage

29:57 Jokes written specifically in French

31:55 What would a French native speaker fluent in English prefer?

33:55 Cross-language puns

37:18 Conclusion

41:28 How multiple languages co-exist in one’s brain? Kuan’wen’s own example - the distance between some languages seems to be wider

45:02 Cities where comedy shows in different languages are available

46:45 Latest podcast statistics

---------------------------------

If you like the episode, please share it and leave a review. For any comments or suggestions, please contact us on Instagram

---------------------------------

Podcast intro music by @Taigenkawabe

  continue reading

68 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Copyright 2025 | Privacy Policy | Terms of Service | | Copyright
Listen to this show while you explore
Play